Entry tags:
Про перевод
Камрад имеет скромный бизнос, таскает оборудование к нам сюда через океан.
Щас пишет матом.
Оказывается, встретил в тексте:
Партийный номер / Раrt number
Негодует, мол, нельзя так работать.
Я добросовестно прогуглил - через известные мне онлайн-переводчики такого успеха не добиться.
То есть - работали с фантазией.
Щас пишет матом.
Оказывается, встретил в тексте:
Партийный номер / Раrt number
Негодует, мол, нельзя так работать.
Я добросовестно прогуглил - через известные мне онлайн-переводчики такого успеха не добиться.
То есть - работали с фантазией.
no subject
no subject
ну в смысле как аналог пишут
у меня в CV кажись тоже так же
ООО=JSC и неебёт, дольше объяснять, почему оно не так
))
no subject
no subject
твоя правда
в одном месте, где ООО - там LLC, в остальных аббревиатуры снёс, тупо оставив названия
отлично помню тот день, Питер, лето 2011 года: переводчица ругалась, мол, охуенный эквивалент форме собственности из нихера не эквивалентного законодательства