narkom: (Default)
narkom ([personal profile] narkom) wrote2014-04-14 04:20 pm

Про перевод

Камрад имеет скромный бизнос, таскает оборудование к нам сюда через океан.
Щас пишет матом.

Оказывается, встретил в тексте:
Партийный номер / Раrt number

Негодует, мол, нельзя так работать.

Я добросовестно прогуглил - через известные мне онлайн-переводчики такого успеха не добиться.
То есть - работали с фантазией.

[identity profile] fucksmith.livejournal.com 2014-04-14 12:27 pm (UTC)(link)
Я тут случайно забрел на форум "лингвистов", так там на вопрос "Как мне переводить на английский наши организационно-правовые формы типа ЗАО, ОАО и т.д." на полном серьезе отвечали: ЗАО - Closed JSC, ОАО - Open JSC, приводили примеры даже из газпромовской практики.
Edited 2014-04-14 12:27 (UTC)

[identity profile] narkom.livejournal.com 2014-04-14 12:29 pm (UTC)(link)
самое смешное, что овер 80% так и переводят
ну в смысле как аналог пишут

у меня в CV кажись тоже так же
ООО=JSC и неебёт, дольше объяснять, почему оно не так
))

[identity profile] fucksmith.livejournal.com 2014-04-14 12:37 pm (UTC)(link)
так LLC же, не? А что до акционерных, то тут конечно анархия и раздрай, хотя чего проще - пиши Corp. и все.

[identity profile] narkom.livejournal.com 2014-04-14 12:49 pm (UTC)(link)
проверил резюме
твоя правда
в одном месте, где ООО - там LLC, в остальных аббревиатуры снёс, тупо оставив названия

отлично помню тот день, Питер, лето 2011 года: переводчица ругалась, мол, охуенный эквивалент форме собственности из нихера не эквивалентного законодательства